
大宝伏藏TD2653རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སྡེབ་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྐོང་བཤགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
71-3-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སྡེབ་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྐོང་བཤགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སྡེབ་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྐོང་བཤགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སརྦ་ཡེ། སྐོང་བའི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམས། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཀོད་པ་ཚད་མེད་འབྱམས་ཀླས་དབུས། །ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དྷཱ་ཀི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གཞི་བདག་སོགས། །རང་བྱུང་ཀློང་ལས་ཤར་བ་ཡི། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན། །ཡེ་གྲོལ་རབ་འབྱམས་བདེ་བའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན། །མཁའ་མཉམ་ཀློང་ཡངས་རྫོགས་པ་ཆེ། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར། །འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་རྟགས་བཞུགས་པའི། །གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ཁང་བཟང་དང་། ཁྲུས་རྫིང་སྐྱེད་ཚལ་ལ་སོགས་པ། །
71-3-1b
མཐོ་རིས་འབྱོར་པའི་བཀོད་པ་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡི། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲུལ། །ཡིད་འོང་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་ཡིས། །བདེ་བའི་གར་སྒྱུར་གླུ་དབྱངས་ལེན། །སྙོམས་ཞུགས་ཟག་མེད་དགྱེས་སྤྲིན་གྱི། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་རྣམས། །རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །གདུག་ཅན་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ཅིང་སྟོབས། །རྨད་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས། །བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པ། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགའ་འཁྲུལ་བཤགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཁྲུལ་རྟོགས་ཚོགས། །ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བསྟིམ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་བྱུང་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པ་དང་། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ལྕགས་སྟག་ས་ཟླར་རྩི་རྐེ་མཆོག་གླིང་རིན་པོ་ཆེར་སྨིན་གྲོལ་ཕུལ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུའི་མཆོ

【现代汉语翻译】
大圆满三部事业仪轨合集之会供所需，名为《普贤供云之圆满忏悔》。
顶礼上师金刚萨埵！将用于圆满的物品陈设汇集，以虚空藏之真言手印加持。
吽 舍！于奥明无为任运成就之宫殿中，在无量无边之中央，普贤遍主金刚持（Kuntu Zangpo Khyap Dak Dorje Chang，普贤遍主金刚持），持明上师之坛城众，寂怒浩瀚如海之尊，空行护法具誓者，财神地神土地神等，自生界中显现之，有寂一切幻化相，于原始解脱浩瀚安乐界，普贤菩提心之云，等同虚空之广阔大圆满，自明菩提心之坛城，光明大圆满之界中，于无增无减常住之，本初实义之诸神前，献上内外密之供养品，吉祥物及象征七政宝，大宝瓶及殊胜楼阁，沐浴池及园林等等，
以及天界富饶之庄严，色声香味触之，无量欲妙天女化现，悦意金刚明妃以，安乐之舞姿歌唱，献上平等入定无漏喜，大乐殊胜之供养。药、血、朵玛等物，堆积如山，盈满如海。降伏恶毒之血肉骨，转化为智慧甘露而加持。殊胜会供轮等等，无上之誓言物，皆为普贤之禅定中，所显现之种种，供云遍布虚空界，圆满三根本坛城之意，忏悔违犯誓言及错谬。内外密之错乱觉受等，融入原始清净法界中。于无上不变大乐中，金刚萨埵薄伽梵，自生遍主大吉祥，愿即生证得成就，愿从根本上摧毁轮回。此乃于铁虎年藏历萨嘎月，在孜恰秋吉林（Tsi Ke Chokgyeling）仁波切处，献上成熟解脱灌顶之红方，于初十会供日所作。
Namo Guru Vajra Sarvaye! The materials for fulfillment are arranged together, blessed with the mantra and mudra of Namkhadzö (nam mkha' mdzod).
Hūṃ hrīḥ! In the spontaneously accomplished palace of Ogmin (og min, 藏文：奥明，梵文：Akaniṣṭha，梵文罗马拟音：Akaniṣṭha，汉语字面意思：色究竟天), in the immeasurable and vast center, Kuntu Zangpo Khyap Dak Dorje Chang (kun bzang khyab bdag rdo rje 'chang, 藏文：普贤遍主金刚持，梵文：Samantabhadra Vajradhara，梵文罗马拟音：Samantabhadra Vajradhara，汉语字面意思：普贤金刚持), the assembly of vidyadhara lamas, the peaceful and wrathful ocean of deities, the dakinis and oath-bound protectors, the wealth deities, treasure owners, and local deities, all phenomena of existence and peace that arise from the self-originated space, in the primordially liberated, vast expanse of bliss, the cloud of Kuntu Zangpo's bodhicitta, the great perfection that is as vast as space, the mandala of self-aware bodhicitta, in the sphere of the great, clear light thigle (thig le, 藏文：明点，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点), the unchanging, inherent deities, to them I offer the outer, inner, and secret offerings, the auspicious substances and symbols, the seven royal emblems, the great treasure vase, the excellent mansion, the bathing pond, the pleasure garden, and so forth,
as well as the splendor of heavenly riches, the desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, the immeasurable emanations of goddesses, the delightful vajra consorts, who perform blissful dances and sing songs, I offer the supreme offering of great bliss, the cloud of uncontaminated enjoyment. The medicine, rakta (rakta, 藏文：血，梵文：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血), and torma (gtor ma, 藏文：朵玛，梵文：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子) are piled up like mountains and spread out like oceans. The flesh, blood, and bones of the subdued evil ones are transformed into wisdom nectar and empowered. The extraordinary tsok khorlo (tshogs kyi 'khor lo, 藏文：会供轮，梵文：gaṇacakra，梵文罗马拟音：gaṇacakra，汉语字面意思：群体轮) and other unsurpassed samaya (dam tshig, 藏文：誓言，梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) substances, all the cloud-like offerings that arise from the illusion of Kuntu Zangpo's samadhi (ting 'dzin, 藏文：禅定，梵文：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：禅定), pervade the ends of space, fulfilling the heart commitment of the three roots and the assembly of deities, confessing any breaches or errors in samaya (dam tshig, 藏文：誓言，梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言). All the confused perceptions of outer, inner, and secret are dissolved into the space of Kadak (ka dag, 藏文：原始清净，梵文：ādipariśuddha，梵文罗马拟音：ādipariśuddha，汉语字面意思：原始清净) dharmadhatu (chos dbyings, 藏文：法界，梵文：dharmadhātu，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界). In the supreme, unchanging great bliss, Vajrasattva Bhagavan (rdo rje sems dpa' bcom ldan 'das, 藏文：金刚萨埵薄伽梵，梵文：Vajrasattva Bhagavan，梵文罗马拟音：Vajrasattva Bhagavan，汉语字面意思：金刚萨埵薄伽梵), the self-originated, all-pervading, great glorious one, may I attain accomplishment in this very life, and may samsara ( 'khor ba, 藏文：轮回，梵文：saṃsāra，梵文罗马拟音：saṃsāra，汉语字面意思：轮回) be uprooted from its depths! This was written on the tenth day of the red side of the Iron Tiger Earth Month, when the ripening liberation was offered to Tsi Ke Chokgyeling Rinpoche.

【English Translation】
The Fulfillment and Confession Called 'All-Good Offering Cloud,' Necessary for the Tsok (tshogs, 藏文：会供，梵文：gaṇacakra，梵文罗马拟音：gaṇacakra，汉语字面意思：群体轮) Offering of the Collected Activity Manuals of the Three Sections of Dzogchen (rdzogs chen, 藏文：大圆满，梵文：Atiyoga，梵文罗马拟音：Atiyoga，汉语字面意思：无上瑜伽).
Namo Guru Vajra Sarvaye! The materials for fulfillment are arranged together, blessed with the mantra and mudra of Namkhadzö (nam mkha' mdzod).
Hūṃ hrīḥ! In the spontaneously accomplished palace of Ogmin (og min), in the immeasurable and vast center, Kuntu Zangpo Khyap Dak Dorje Chang (kun bzang khyab bdag rdo rje 'chang), the assembly of vidyadhara lamas, the peaceful and wrathful ocean of deities, the dakinis and oath-bound protectors, the wealth deities, treasure owners, and local deities, all phenomena of existence and peace that arise from the self-originated space, in the primordially liberated, vast expanse of bliss, the cloud of Kuntu Zangpo's bodhicitta, the great perfection that is as vast as space, the mandala of self-aware bodhicitta, in the sphere of the great, clear light thigle, the unchanging, inherent deities, to them I offer the outer, inner, and secret offerings, the auspicious substances and symbols, the seven royal emblems, the great treasure vase, the excellent mansion, the bathing pond, the pleasure garden, and so forth,
as well as the splendor of heavenly riches, the desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, the immeasurable emanations of goddesses, the delightful vajra consorts, who perform blissful dances and sing songs, I offer the supreme offering of great bliss, the cloud of uncontaminated enjoyment. The medicine, rakta and torma are piled up like mountains and spread out like oceans. The flesh, blood, and bones of the subdued evil ones are transformed into wisdom nectar and empowered. The extraordinary tsok khorlo and other unsurpassed samaya substances, all the cloud-like offerings that arise from the illusion of Kuntu Zangpo's samadhi, pervade the ends of space, fulfilling the heart commitment of the three roots and the assembly of deities, confessing any breaches or errors in samaya. All the confused perceptions of outer, inner, and secret are dissolved into the space of Kadak dharmadhatu. In the supreme, unchanging great bliss, Vajrasattva Bhagavan, the self-originated, all-pervading, great glorious one, may I attain accomplishment in this very life, and may samsara be uprooted from its depths! This was written on the tenth day of the red side of the Iron Tiger Earth Month, when the ripening liberation was offered to Tsi Ke Chokgyeling Rinpoche.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
愿由吉尊·仁增·根桑·俄色·宁波·扎（Rigdzin Kunzang Odsel Nyingpo Tsal）所著之作吉祥圆满！

【English Translation】
May this work written by Jigten Rigdzin Kunzang Odsel Nyingpo Tsal be auspicious and virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

